> 독자공간 > 독자리뷰  
 
 
[노팅힐 (Notting Hill)]번역이 틀린 부분이 너무 많습니다.
ljwmanse 2015-05-16
저자 분 경력이 화려하신데, 이렇게 틀린 부분이 많을 수가 있는지...
번역 보고 오히려 더 헷갈리네요.
예)
1. Think I should do Henry James, instead? (헨리 제임스처럼 해야 된도고 생각해요?)
==> 대신에, 헨리 제임스의 작품을 해야 된다고 생각해요?

2. below room temperature (방의 온도보다 낮은)
==> 실온보다 낮은

3. Love your work (일을 사랑하세요)
==> 당신의 작품을 좋아해요

4. I work in the City in a job I don't understand and everyone keeps getting promoted above me. (나는 시에서 일하는데 왜 남들 모두가 나보다 앞서 승진을 하는지 모르겠어)
==> 나는 내가 이해하지 못하는 곳에서 일하는데 모두 나보다 앞서 승진을 한다.

5. If you'd like to come with me we can rush you through the others (저와 가시면 다른 사람들 보다 빨리 할 수 있게 해 드리겠습니다.)
==> 저와 함께 가시면 다른 분들과의 인터뷰도 빨리 하도록 해 드리겠습니다.

등등 너무 많아요.
204page의 I had no idea if he was ever gonna fly in again (그가 또 비행기로 올지 모르겠어요) 다시 해석해 주세요. 해석대로라면 왜 과거형으로 쓰였는지, 미국인들에게 물어본 것과 해석이 다릅니다